Frauenlyrik
aus China
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
| 淡荡春光寒食天, | Das Hanshi Fest, ein unbeschwerter, milder Frühlingstag |
| 玉炉沈水袅残烟, | Vom Jadegefäß steigt restlicher Weihrauch kräuselnd auf |
| 梦回山枕隐花钿。 | Aus einem Traum erwacht, liege ich mit meinem goldblättrigen Haarschmuck ans Kissen gelehnt |
| 海燕未来人斗草, | Die Schwalben sind noch nicht zurück, die Menschen spielen Dou Cao |
| 江梅已过柳生绵, | Die Pflaumenblütenzeit ist vorbei, die Weiden tragen Kätzchen |
| 黄昏疏雨湿秋千。 | In der Abenddämmerung kommt Regen auf, die Schaukel wird nass |